-
1 кормиться своим трудом
-
2 кормиться своим трудом
vgener. pārtikt no sava darba -
3 Кормиться
1) ( питаться) nutrirsi, mangiare2) ( содержать себя) mantenersi* * *1) ( питаться) nutrirsi* * *vgener. alimentarsi (+I) -
4 кормиться
1) ( питаться) nutrirsi, mangiare2) ( содержать себя) mantenersi* * *1) ( питаться) nutrirsi* * *vgener. campare (+I), nutrirsi -
5 кормиться
1. несов.ашау, туҡланыу, туйыныу2. несов.тороу, йәшәү -
6 кормиться
1) ( питаться) nutrirsi2) Т ( содержать себя) mantenersi, vivere vi (a, e), campare vi (e)кормиться своим трудом — vivere del proprio lavoro -
7 кормиться
-
8 кормиться
-
9 кормиться
II (кормлюсь, кормишься), несов., чем; шхэжын; кормиться своим трудом и гуащIэкIэ шхэжын -
10 кормиться
несов.1. (питаться) шхэн2. чем зыпIыгъыжьын, зыбгъэшхэжьынкормиться своим трудом пкIуачIэкIэ зыпIыгъыжьын -
11 кормиться
несов.1. (есть) хӯрдан2. чем ёфтан, рӯз гузаронидан; кормиться своим трудом бо меҳнати худ рӯз гузарондан -
12 кормиться
корм||и́ться1. (питаться) τρέφομαι, βόσκω·2. (жить чем-л.) διατρέφομαι, διατηρούμαι:\кормитьсяи́ться своим трудом ζώ μέ τήν ἐργασία μου, τρέφομαι μέ τόν ίδρωτα μου. -
13 кормиться
321 Г несов. без доп., чем1. toituma, sööma; \кормитьсяться одной рыбой ainult kalast elama v toituma;2. end toitma v elatama v ülal pidama, elatuma; \кормитьсяться своим трудом oma tööst elama v elatuma, крестьяне \кормитьсялись землёй maa toitis talupoegi; vrd. -
14 pārtikt no sava darba
гл.общ. жить своим трудом, кормиться своим трудом -
15 nähren
1. vt1) питать, кормитьdiese Speise sättigt, nährt aber nicht — эта пища насыщает, но она не питательнаdas Feuer nähren — высок. поддерживать огонь (тж. перен.)2) кормить (грудью) ( ребёнка)3) перен. питать (надежду, злобу и т. п.)2. (von D, mit D, durch A) (sich)питаться, кормиться (чем-л.) -
16 fenntart
I1. (nem vesz le, főleg ruhaneműt) не снимать/снять;\fenntartja a kalapját — он не снимает шляпу;
2. (eltart) содержать, питать, кормить;\fenntartja családját — содержать семью/ семейство;
3. (létét anyagilag biztosítja) содержать;az ország hatalmas hadsereget tart fenn — страна содержит мощную армию;
4. átv. поддерживать/поддержать;érintkezést/kapcsolatot tart fenn vkivel — находиться в контакте с кем-л.; поддерживать отношения с кем-л.; \fenntartja az ismeretséget vkivel — поддерживать знакомство с кем-л.; diplomáciai kapcsolatot tart fenn más államokkal — поддерживать дипломатические отношения с другими странами; \fenntartja a rendet — поддерживать порядок;barátságot tart fenn vkivel — поддерживать дружбу с кем-л.;
5.\fenntartja saját véleményét — оставаться/остаться при своём мнении;\fenntartja álláspontját — защищать своё мнение;
6. (helyet) забронировать;tartson fenn nekünk egy kétágyas szobát — забронируйте нам номер на двоих;\fenntart két helyet — забронировать два места;
7. (jogot) сохранить/сохранить, оставлять/оставить; (kiköt) оговаривать/оговорить, обусловливать/обусловить;\fenntartja magának a jogot — сохранять/сохранить v. оставлять/оставить за собой право; \fenntartja magának a jogot vmire — выговаривать/выговорить себе право на что-л.; minden jog. \fenntartva — авторские права зайвлены; a szerző minden jogot magának tart fenn — право собственности закреплено за автором;\fenntart vki számára — закреплять/закрепить за кем-л.;
8. (megőriz, írásról) сохранить/сохранить;IIa honfoglalás történetét a középkori krónikák tartották fenn — история завоевания Венгрии сохранилась в средневековых хрониках;
munkájából tartja fenn magát — кормиться своим трудом; óraadásból tartja fenn magát — он перебивается уроками\fenntartja magát — содержать себя; питаться, кормиться; жить на свой средства;
-
17 utrzymywać\ się
несов. 1. удерживаться;2. z czego (żywić się) содержаться на что, черпать средства существования; жить на что, чем; \utrzymywać\ się się z jakichś środków существовать на ка-кие-л. средства;\utrzymywać\ się się z własnej pracy жить (кормиться) своим трудом
-
18 Oka oorie katha
1977 – Индия (115 мин)Произв. Парадхама РеддиРеж. МРИНАЛ СЕНСцен. Мринал Сен и Мохит Чаттопадхайя по сюжету Мунши ПремчандаОпер. К.К. Махаджан (цв.)Муз. Виджай Рагхава РаоВ ролях Васудева Рао (отец), Мамата Шанкар (невестка), Нарайана Рао (сын).Отец и сын живут в нищете и не разгибая спину трудятся на владельца деревни. Отец говорит открыто, что, раз уж его отец и дед не могли кормиться своим трудом, верить во благо труда значило бы угодить в глупую западню. Сын скорее готов зарабатывать на жизнь воровством. Он знакомится с девушкой и женится на ней. Она не щадит себя и вся отдается работе, чтобы дать мужчинам хотя бы иллюзию комфорта. Забеременев, она продолжает работать и вскоре умирает.► Едкий юмор, с которым 4/5 картины описываются персонажи и условия их жизни, нужен лишь затем, чтобы полностью исчезнуть в финале перед лицом неизбежной трагедии. В финале отца покидает ирония, которой он пытался отстраниться от своего жалкого существования, и отец теряет все в жизни. С неожиданной серьезностью он вспоминает (несомненно, в присутствии сына – впервые) 8 своих мертворожденных детей, которых сам отнес на погребальный костер. Вскоре ему предстоит отнести туда еще одно тело – своей молодой невестки. Без лишних слов, одной лишь констатацией факта, без побочных линий и внешних перипетий, фильм заставляет зрителя задаться вопросом: в каком веке мы живем? Судя по изобразительному ряду картины Мринала Сена, это вполне может быть год 1000-й. Мринал Сен, нонконформист и враг расхожих штампов, в образе отца показывает оборотную, язвительную, агрессивную и отнюдь не безмятежную сторону индийской мудрости.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Oka oorie katha
-
19 pārtikt
(pārtikttieku, pārtikttiec; pārtikttiku) питаться, кормиться; жить, прожить; р. no sava darba кормиться (жить) своим трудом -
20 vivre
I 1. непр.; vi1) жить, существоватьs'il vivait encore! — если бы он был жив!qui vivra verra — поживём - увидим; время покажетse laisser vivre — жить легко, жить помаленькуvivre dans le présent — жить сегодняшним днём, жить настоящимil a vécu — он умер; он своё прожил••2) проживать, жительствоватьvivre comme un reclus — вести затворнический образ жизниvivre pour qn, qch — жить ради кого-либо, ради чего-либо••apprendre à vivre à qn разг. — наказать, проучить кого-либоne pas [plus] vivre — терзаться, беспокоитьсяvivre au jour le jour — жить сегодняшним днём, не думая о будущемsavoir vivre — 1) быть светским человеком, уметь вести себя 2) обладать житейской мудростью, уметь житьfaire vivre qn — кормить кого-либо; давать кому-либо средства к существованию••il faut bien vivre разг. — жить же надо как-то5) жить, сожительствоватьvivre en commun — вести хозяйство сообщаvivre en bonne intelligence avec qn — жить в полном согласии с кем-либо6) существовать; длиться2. непр.; vt1) прожить (жизнь, какое-то время)vivre des jours heureux — переживать счастливые дни2) переживать ( что-либо)II m1) еда, пищаdonner le vivre et le couvert — давать кров и пищуvivres du jour — однодневный запас продовольствияcouper les vivres à qn — прекратить снабжение; отрезать подвоз продовольствия; лишить кого-либо куска хлеба
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КОРМИТЬСЯ — КОРМИТЬСЯ, кормлюсь, кормишься; несовер. 1. Есть, питаться (чаще о животных). Кабаны кормятся в лесу. Утки кормятся на пруду. 2. чем. Добывать средства к жизни, к пропитанию (разг.). К. своим трудом. | совер. покормиться, ормлюсь, ормишься (к 1… … Толковый словарь Ожегова
кормиться — кормлюсь, кормишься; нсв. 1. Есть, питаться, получать, добывать пищу. Выгнать лошадей к. в поле ночью. Приходится к. только тем, что добываем охотой. 2. (св. прокормиться). Содержать себя, добывать средства к пропитанию, к жизни. К. своим трудом … Энциклопедический словарь
кормиться — кормлю/сь, ко/рмишься; нсв. см. тж. кормёжка 1) Есть, питаться, получать, добывать пищу. Выгнать лошадей корми/ться в поле ночью. Приходится корми/ться только тем, что добываем охотой. 2) (св. прокорми/ться) Содержать себя, добывать средства к … Словарь многих выражений
корми́ться — кормлюсь, кормишься; несов. 1. Есть, питаться, получать, добывать пищу. В жаркую летнюю пору лошадей выгоняют у нас на ночь кормиться в поле. Тургенев, Бежин луг. Мы уже и так сидели без хлеба и кормились только тем, что добывали охотой. Арсеньев … Малый академический словарь
Хавкин, Владимир Аронович — … Википедия
Владимир Ааронович Хавкин — Владимир (Маркус Вольф) Аронович Хавкин (англ. Waldemar Haffkine, в поздние годы использовал Мордехай Вольф (Mordecai Wolff) в качестве второго имени; 15 марта 1860, Одесса 26 октября 1930, Лозанна, Швейцария) бактериолог, иммунолог и… … Википедия
Владимир Аронович Хавкин — Владимир (Маркус Вольф) Аронович Хавкин (англ. Waldemar Haffkine, в поздние годы использовал Мордехай Вольф (Mordecai Wolff) в качестве второго имени; 15 марта 1860, Одесса 26 октября 1930, Лозанна, Швейцария) бактериолог, иммунолог и… … Википедия
Владимир Хавкин — Владимир (Маркус Вольф) Аронович Хавкин (англ. Waldemar Haffkine, в поздние годы использовал Мордехай Вольф (Mordecai Wolff) в качестве второго имени; 15 марта 1860, Одесса 26 октября 1930, Лозанна, Швейцария) бактериолог, иммунолог и… … Википедия
Хавкин, Владимир Ааронович — Владимир (Маркус Вольф) Аронович Хавкин (англ. Waldemar Haffkine, в поздние годы использовал Мордехай Вольф (Mordecai Wolff) в качестве второго имени; 15 марта 1860, Одесса 26 октября 1930, Лозанна, Швейцария) бактериолог, иммунолог и… … Википедия
Хавкин, Владимир — Владимир (Маркус Вольф) Аронович Хавкин (англ. Waldemar Haffkine, в поздние годы использовал Мордехай Вольф (Mordecai Wolff) в качестве второго имени; 15 марта 1860, Одесса 26 октября 1930, Лозанна, Швейцария) бактериолог, иммунолог и… … Википедия
Хавкин В. — Владимир (Маркус Вольф) Аронович Хавкин (англ. Waldemar Haffkine, в поздние годы использовал Мордехай Вольф (Mordecai Wolff) в качестве второго имени; 15 марта 1860, Одесса 26 октября 1930, Лозанна, Швейцария) бактериолог, иммунолог и… … Википедия